

BC) tells how a "thick water" was put on a sacrifice at the time of Nehemiah and when the sun shone it caught fire. The translation of Charles Brenton renders this as " rosin". The Greek word νάφθα designates one of the materials used to stoke the fiery furnace in the Song of the Three Children (possibly 1st or 2nd cent. There is a hypothesis that the word is connected with the name of the Indo-Iranian god Apam Napat, which occurs in Vedic and in Avestic the name means "grandson of (the) waters", and the Vedas describe him as emerging from water golden and shining "with bright rays", perhaps inspired by a burning seepage of natural gas. In Ancient Greek, it was used to refer to any sort of petroleum or pitch. The word naphtha is from Latin and Ancient Greek (νάφθα), derived from Middle Persian naft ("wet", "naphtha"), the latter meaning of which was an assimilation from the Akkadian napṭu (see Semitic relatives such as Arabic نَفْط nafṭ, Syriac ܢܰܦܬܳܐ naftā, and Hebrew נֵפְט neft, meaning petroleum). White gas, exemplified by Coleman Camp Fuel, is a common naphtha-based fuel used in many lanterns and torches
